Follow
Fabio Regattin
Title
Cited by
Cited by
Year
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique
F Regattin
L'Annuaire théâtral, 156-171, 2004
492004
Overview of JOKER@ CLEF 2022: automatic wordplay and humour translation workshop
L Ermakova, T Miller, F Regattin, AG Bosser, C Borg, É Mathurin, ...
International Conference of the Cross-Language Evaluation Forum for European …, 2022
312022
Traduction et évolution culturelle
F Regattin
l'Harmattan, 2018
122018
Traduire les jeux de mots: une approche intégrée
F Regattin
Atelier de traduction 23 (1), 129-151, 2015
122015
CLEF workshop JOKER: automatic wordplay and humour translation
L Ermakova, T Miller, O Puchalski, F Regattin, É Mathurin, S Araújo, ...
European Conference on Information Retrieval, 355-363, 2022
11*2022
Le jeu des mots
F Regattin
Bologna: Libri di Emil, 2009
10*2009
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 3: pun translation from English into French
L Ermakova, F Regattin, T Miller, AG Bosser, C Borg, B Jeanjean, ...
CEUR WORKSHOP PROCEEDINGS 3180, 1681-1700, 2022
92022
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna
A Pano Alamán, F Regattin
Bononia University Press, 2015
72015
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos
F Regattin
62014
Qu'est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?
F Regattin
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum …, 2011
52011
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 1: Classify and explain instances of wordplay
L Ermakova, F Regattin, T Miller, AG Bosser, S Araújo, C Borg, GL Corre, ...
Rheinisch-Westfaelische Technische Hochschule Aachen. Lehrstuhl Informatik V, 2022
42022
Avatars contemporains de Darwin: traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles)
F Regattin
Sommaire ̶ Contents, 64, 2017
42017
Quand les préfixes se cumulent. La ‘pseudo-autotraduction’
F Regattin
Puccini, Paola (éd.), Interfrancophonies, 111-121, 2015
42015
Memetica e traduzione–Una sintesi della riflessione
F Regattin
42011
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?
F Regattin
De l'autre côté du miroir: Translations, déplacements, adaptations. Actes du …, 2008
4*2008
Ritraduzioni di un classico francese sulla guerra: Le Feu di Henri Barbusse in italiano
F Regattin
RILUNE–Revue des littératures européennes 10, 183-204, 2016
32016
Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer
F Regattin
Parallèles 26, 27-38, 2014
32014
D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille
F Regattin
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International …, 2014
32014
Quand «la traduction est un jeu»: métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction
F Regattin
TTR 26 (1), 221-254, 2013
32013
«LA TRADUCTION, C’EST POUR LES GRANDES PERSONNES». QUELQUES RÉFLEXIONS AUTOUR D’UNE ALICE POUR ADULTES ET D’UNE ALICE POUR ENFANTS
F RegaTTin
DOSSIER: LA TRADUCTION DE LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE, 51, 2007
32007
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20