Follow
Natalia Paprocka
Title
Cited by
Cited by
Year
Lilipucia rewolucja: awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000-2015: produkcja wydawnicza, bibliografia
K Biernacka-Licznar, E Jamróz-Stolarska, N Paprocka
Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich, 2018
202018
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce: francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918-2014)
N Paprocka
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2018
202018
Children's books in translation: An ethnographic case-study of polish Lilliputian publishers' strategies
K Biernacka-Licznar, N Paprocka
International Research in Children's Literature 9 (2), 179-196, 2016
122016
Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais: identifier, évaluer, prévenir
N Paprocka
Oficyna Wydawn. LEKSEM, 2005
122005
Le Petit Prince et ses douze (re) traductions polonaises
N Paprocka
dans: Monti, E., Schnyder, P.(dir.), Autour de la retraduction. Perspectives …, 2011
82011
Rynkowe przygody Małego Księcia, czyli o przyczynach powstania dwunastu przekładów utworu Antoine’a de Saint-Exupéry’ego
N Paprocka
Filoteknos : Literatura dziecięca – mediacja kulturowa – antropologia …, 2010
82010
Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia
N Paprocka, J Wesoła
E. Skibińska (a cura di), Przypisy tłumacza, 113-137, 2009
62009
Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży
N Paprocka, A Wandel
Dzieciństwo. Literatura i Kultura 1 (2), 132-168, 2019
52019
Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1 (2), 132-168
N Paprocka, A Wandel
52019
Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers?
K Biernacka-Licznar, N Paprocka
Przekładaniec 2016 (Numer 32), 145-162, 2016
52016
Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich wydaniach Małego Księcia
N Paprocka
Między oryginałem a przekładem, 113-136, 2011
52011
La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits: la relation texte-image-son
N Paprocka, J Wesoła
Między oryginałem a przekładem 25 (4 (46)), 41-60, 2019
42019
Bibliografia polskich przekładów i adaptaji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918-2014
N Paprocka
Universitas, 2018
42018
Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française
N Paprocka
Romanica Wratislaviensia 62, 63-84, 2015
42015
La littérature pour jeunes lecteurs: problèmes terminologiques liés au nom du domaine en polonais et en français
N Paprocka
Romanica Wratislaviensia, 59-81, 2010
42010
Relations notionnelles en terminologie: problèmes de descriptionn terminographique
S Kaufman, N Paprocka
En: Bogacki, Krzysztof, 203-213, 2009
42009
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży–ideologie, specyfika, kontrowersje
N Paprocka, A Wandel
Przekładaniec 2020 (40-Gatunki literackie w przekładzie), 175-204, 2020
32020
La voix du traducteur à l’école= The translator’s voice at school
E Skibińska, M Heydel, N Paprocka
Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 2015
32015
Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol
A August-Zarębska, N Paprocka
Romanica Wratislaviensia LXVIII, 9-26, 2021
22021
Ilustratorzy wobec kulturowego tabu. Wiedza o seksualności w książkach dla dzieci i młodzieży
N Paprocka, A Wandel
Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie 18 (2), 33-48, 2020
22020
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20