Lilipucia rewolucja: awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000-2015: produkcja wydawnicza, bibliografia K Biernacka-Licznar, E Jamróz-Stolarska, N Paprocka Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich, 2018 | 20 | 2018 |
Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce: francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918-2014) N Paprocka Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2018 | 20 | 2018 |
Children's books in translation: An ethnographic case-study of polish Lilliputian publishers' strategies K Biernacka-Licznar, N Paprocka International Research in Children's Literature 9 (2), 179-196, 2016 | 12 | 2016 |
Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais: identifier, évaluer, prévenir N Paprocka Oficyna Wydawn. LEKSEM, 2005 | 12 | 2005 |
Le Petit Prince et ses douze (re) traductions polonaises N Paprocka dans: Monti, E., Schnyder, P.(dir.), Autour de la retraduction. Perspectives …, 2011 | 8 | 2011 |
Rynkowe przygody Małego Księcia, czyli o przyczynach powstania dwunastu przekładów utworu Antoine’a de Saint-Exupéry’ego N Paprocka Filoteknos : Literatura dziecięca – mediacja kulturowa – antropologia …, 2010 | 8 | 2010 |
Przypisy w przekładach literatury dla dzieci i młodzieży na przykładzie książek wydawnictwa Nasza Księgarnia N Paprocka, J Wesoła E. Skibińska (a cura di), Przypisy tłumacza, 113-137, 2009 | 6 | 2009 |
Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży N Paprocka, A Wandel Dzieciństwo. Literatura i Kultura 1 (2), 132-168, 2019 | 5 | 2019 |
Tłumacze wobec językowego i kulturowego tabu. Seksualizmy w książkach edukacyjnych dla dzieci i młodzieży. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 1 (2), 132-168 N Paprocka, A Wandel | 5 | 2019 |
Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? K Biernacka-Licznar, N Paprocka Przekładaniec 2016 (Numer 32), 145-162, 2016 | 5 | 2016 |
Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich wydaniach Małego Księcia N Paprocka Między oryginałem a przekładem, 113-136, 2011 | 5 | 2011 |
La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits: la relation texte-image-son N Paprocka, J Wesoła Między oryginałem a przekładem 25 (4 (46)), 41-60, 2019 | 4 | 2019 |
Bibliografia polskich przekładów i adaptaji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918-2014 N Paprocka Universitas, 2018 | 4 | 2018 |
Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française N Paprocka Romanica Wratislaviensia 62, 63-84, 2015 | 4 | 2015 |
La littérature pour jeunes lecteurs: problèmes terminologiques liés au nom du domaine en polonais et en français N Paprocka Romanica Wratislaviensia, 59-81, 2010 | 4 | 2010 |
Relations notionnelles en terminologie: problèmes de descriptionn terminographique S Kaufman, N Paprocka En: Bogacki, Krzysztof, 203-213, 2009 | 4 | 2009 |
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży–ideologie, specyfika, kontrowersje N Paprocka, A Wandel Przekładaniec 2020 (40-Gatunki literackie w przekładzie), 175-204, 2020 | 3 | 2020 |
La voix du traducteur à l’école= The translator’s voice at school E Skibińska, M Heydel, N Paprocka Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 2015 | 3 | 2015 |
Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol A August-Zarębska, N Paprocka Romanica Wratislaviensia LXVIII, 9-26, 2021 | 2 | 2021 |
Ilustratorzy wobec kulturowego tabu. Wiedza o seksualności w książkach dla dzieci i młodzieży N Paprocka, A Wandel Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie 18 (2), 33-48, 2020 | 2 | 2020 |