Follow
Łucja Biel
Title
Cited by
Cited by
Year
Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law
Ł Biel
Peter Lang, 2014
311*2014
Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential
Ł Biel
Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP symposium …, 2010
1922010
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums
Ł Biel
SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1), 22-38, 2008
1782008
Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications
Ł Biel
The Journal of Specialised Translation 16, 61-76, 2011
1302011
Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence
Ł Biel
Meta 56 (1), 162-178, 2011
1052011
Research models and methods in legal translation
L Biel, J Engberg
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 12, 2013
952013
Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices
Ł Biel
Quality aspects in institutional translation 8, 31-57, 2017
862017
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
Ł Biel
The Translator 20 (3), 332-355, 2014
852014
Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law
Ł Biel
The Ashgate handbook of legal translation, 178-192, 2014
712014
Genre analysis and translation
Ł Biel
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 151-164, 2018
582018
Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law
L Biel
Fachsprache 37 (3-4), 139-160, 2015
552015
Introduction to research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries
Ł Biel, J Engberg, MRM Ruano, V Sosoni
Research methods in legal translation and interpreting, 1-12, 2019
512019
Quality aspects in institutional translation
Ł Biel, K Łoboda, T Svoboda
Language Science Press, 2017
48*2017
Corpora in Institutional Legal Translation: small steps and the big picture
Ł Biel
Institutional translation for international governance: Enhancing quality in …, 2018
452018
The translation of economics and the economics of translation
Ł Biel, V Sosoni
Perspectives 25 (3), 351-361, 2017
452017
Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language
Ł Biel
Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based …, 2017
442017
Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project
Ł Biel
Polskojęzyczne korpusy równoległe Polish-language Parallel Corpora, 197, 2016
442016
Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation
Ł Biel
Translegis, 2007
442007
Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation
Ł Biel
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68, 76-88, 2017
432017
EU Legal Culture and Translation
V Sosoni, L Biel
JLL 7, 1, 2018
412018
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20