Wie wird das Komische übersetzt, Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. B Santana López Berlin: Frank & Timme, 2006 | 57* | 2006 |
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión MBS López Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005 | 33 | 2005 |
Lachen–Humor–Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch BS López Frank & Timme GmbH, 2012 | 22 | 2012 |
Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines/Dictionary of Computing, Telecommunications, and Related Sciences: Ingles-Espanol/Spanish-English M León Ediciones Díaz de Santos, 2004 | 14 | 2004 |
El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas B SANTANA, C FORTEA Ediciones Universidad de Salamanca 198, 135-150, 2014 | 9 | 2014 |
Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis V Gerling, BS López Narr Francke Attempto Verlag, 2018 | 5 | 2018 |
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán S Roiss, PZ González, CF Gil, BS López, MÁR Ariza, I Holl Frank & Timme GmbH, 2011 | 5 | 2011 |
El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3) B Santana El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes 3, 2010 | 5 | 2010 |
Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria C Fortea Gil, B Santana López Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2012 | 4 | 2012 |
Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft B Santana-Lopez Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt …, 2011 | 4 | 2011 |
Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor B Santana López Impedimenta (Madrid), 2011 | 4 | 2011 |
Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando B Santana-Lopez Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, 159-188, 2009 | 4 | 2009 |
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión B Santana López II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005 | 4 | 2005 |
Staging the literary translator in bibliographic catalogs BS López, CT Rodríguez Literary Translator Studies 156, 89, 2021 | 2 | 2021 |
Ausnahmezustände. Mutmassungen zu Theorie und Praxis beim Übersetzen H Bloemen MLA Conference, Date: 2016/06/23-2016/06/25, Location: Düsseldorf, Germany …, 2018 | 2 | 2018 |
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y documentación de la Universidad de Salamanca B Santana López, C Travieso Rodríguez Ediciones Universidad de Salamanca, 2013 | 2* | 2013 |
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor B Santana Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica …, 2011 | 2* | 2011 |
La aplicación de la nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción general alemán-español: un ejemplo de uso de la plataforma Moodle B Santana-Lopez Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und …, 2009 | 2 | 2009 |
La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo. B Santana López Comares, 2022 | 1 | 2022 |
Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán MÁR Ariza, BS López, M de la Cruz Recio, PZ González Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al …, 2015 | 1 | 2015 |